
為什么譯員記憶力“差”
http://www.samrealestateteam.com 2014-02-13 12:08
上海翻譯公司
日常生活中有許多人會說自己的記憶力不好,口譯工作很難勝任。但翻譯前輩曾說過一個重要的訣竅:一個口譯工作者只要對自己的記憶力有必要的信心,再掌握正確的方法和堅持不懈地進行鍛煉,他的記憶力就可以增加一倍,甚至更多。
我們可以問自己這樣一個問題:如果我們聽了一個很感興趣的報告,看了一本很有意思的書或者一部很吸引人的電影,能不能說出它們的基本內(nèi)容呢?葡萄牙語翻譯公司相信,多數(shù)朋友對這個問題的回答將會是肯定的。聽一個報告、看一本書或一部電影,一般需要一個多小時以至好幾個小時,我們能記住它們的基本內(nèi)容,而翻譯的時候,一次講話的時間一般只有幾分鐘,為什么反而會覺得沒法記住呢?這兩者之間的主要區(qū)別就在于:聽感興趣的報告或看有意思的書或電影時,“一心不二用”,所以印象深,記得牢,如果聽報告時邊聽邊想怎么翻譯,注意力不集中,當然記不住。
其實,口譯工作有聽、想、講三道工序,必須依次進行,就像造房子必須先打好地基才能砌墻一樣。“聽”是口譯的基本功。
要成為一個稱職的口譯工作者,首先要學會聚精會神、專心致志地聽。如果發(fā)現(xiàn)自己在口譯時記不住,千萬別忙于埋怨自己的記憶力差,而應該認真檢查一下:自己在聽的時候思想有沒有“開小差”,邊聽邊想怎么譯。
相關新聞信息 |
更多>>聯(lián)系我們

上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.samrealestateteam.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司
