上海翻譯公司為客戶做的翻譯服務種類有很多,不同種類的服務對譯員的要求也不同,今天小編就來說說上海翻譯公司對專利翻譯的細節(jié)有哪些?
專業(yè)的摘要最好能夠看懂,因為它是整個專利的縮影,要是能夠明白它那就差不多知道這個專利到底是在說個什么玩意了,在摘要中的生詞最好也能搞懂,因為下文可能會經(jīng)常出現(xiàn)。
權(quán)利要求對一個專利而言是最重要的,保護專利靠得就是權(quán)利的要求,所以最好能翻譯的地道點專業(yè)點,當然用大白話來說的話人家也能夠明白,但就會顯得業(yè)余了,比如"這個發(fā)明"VS"本發(fā)明"。
在英文專利中長句從句是非常多的,所以如何斷句也非常關(guān)鍵,首先我們要分清主謂賓,再注意各種從句及其修飾的范圍,靈活地運用把字句和被字句能幫不少忙,至少能夠讓翻譯過來的中國話聽著順溜點。
如果是給附圖的,不要忽略它,它可以幫你很好的去理解專利,有些東西話說不明白但畫能夠說明白,如果能從原理上來把握準,那翻譯起來的話也就更靠譜了!
進行專利翻譯那么譯員應當在日常生活中盡可能多的掌握專業(yè)詞匯,學會在翻譯的時候能夠整理思路,提高效率,并且翻譯是要忠于原文的,遇到長句可以稍加修飾然后進行翻譯,而不是從句套從句使人越來越無法理解。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.samrealestateteam.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司