口譯公司對(duì)翻譯有一個(gè)專業(yè)的態(tài)度,翻譯接觸到的行業(yè)實(shí)在太多,一些特殊行業(yè)對(duì)翻譯的需求和要求都會(huì)比較嚴(yán)格,比如法律術(shù)語的翻譯對(duì)于口譯公司來說也是一項(xiàng)挑戰(zhàn)。
法律術(shù)語的翻譯是法律翻譯的一個(gè)極為重要的方面。與醫(yī)藥、化學(xué)、計(jì)算機(jī)科學(xué)不同,法律首先是一個(gè)國(guó)家的現(xiàn)象。每個(gè)國(guó)家或是地區(qū)法律有其自身的術(shù)語和潛在的概念的結(jié)構(gòu),它本身的分類規(guī)則,法律淵源及社會(huì)經(jīng)濟(jì)的原則。每個(gè)法律體系本身是有其表達(dá)概念的詞匯,不同類別的規(guī)則及解釋規(guī)則的方法。
口譯公司的法律翻譯
不同法律體系中沒有完全對(duì)立的法律概念和分類體系是一個(gè)最大的困難之一。在現(xiàn)實(shí)社會(huì)中法律科學(xué)是在其法律體系中獨(dú)立發(fā)展起來的。因此一個(gè)法系的法官所熟悉的基本概念和分類的方法對(duì)另一個(gè)法系的法官而言則是完全陌生的。
法律翻譯中術(shù)語的翻譯是具有特別重要的意義的。術(shù)語翻譯的好壞、準(zhǔn)確與否常常都會(huì)關(guān)系到翻譯質(zhì)量的好壞。法律術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確,即使是在其他方面如文法上存在一定的問題,也許還過得去,也不至于引起太大的誤解;而如果術(shù)語的翻譯錯(cuò)了的話就會(huì)可能造成誤解,甚至是釀成糾紛。在翻譯的過程中,譯者是可能只注意到術(shù)語其中的某個(gè)含義,而去忽略了其他含義,或是只注意到其常用含義,忽略了其在特殊語境中所具有的一些特殊含義,或者是由于選擇用詞時(shí)把握不準(zhǔn)確而造成了失誤。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.samrealestateteam.com
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國(guó)翻譯公司