一级做a免费视频|日日夜夜免费精品视频|久久精品亚洲一区二区|成人AV无码国产在线一区|少妇av射精精品蜜桃专区|91精品国产福利在线导航|一区二区三区无码观看免费视频|日韩精品一区二区三区久久综合

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 翻譯公司專利翻譯的注意事項(xiàng)
翻譯公司專利翻譯的注意事項(xiàng)
http://www.samrealestateteam.com 2015-06-19 14:06 翻譯公司

在翻譯公司對客戶需要的東西進(jìn)行翻譯時(shí),都希望能夠給客戶高質(zhì)量的翻譯作品,但是很多翻譯都是具有一定的難度的,翻譯公司對專利翻譯要付出很多自己的心血,翻譯公司專利翻譯的注意事項(xiàng)我們一起來看看吧!

翻譯公司部分專利的要求:

文中不要去使用過多的連詞符。

在專利翻譯中有詞語漏翻,個(gè)別詞語和句子翻譯的不夠準(zhǔn)確的,注意專利術(shù)語一定要使用正確。

同一詞語的前后使用表達(dá)要保持它的一致性。

對于“攝氏度”的正確表達(dá)方法應(yīng)該是“DEG C

本實(shí)用新型的技術(shù)方案是:

The technic proposal of the utility model is that

“具有,帶有” 最好has/include, 不用 be with

注意名詞的單復(fù)數(shù)形式和介詞的使用.

新型的,可以用novel

成一定角度 in a certain angle

比如:在0-30°之間 ranging from 0 DEG to 30 DEG

...組成/包括不要大量的使用is composed of的結(jié)構(gòu),盡量使用

comprise/consist of的相應(yīng)形式

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合