做好現(xiàn)場(chǎng)口譯的工作需要譯員有足夠的經(jīng)驗(yàn)和現(xiàn)場(chǎng)應(yīng)變能力,這非??简?yàn)一個(gè)譯員的能力,要成為一名優(yōu)秀的譯員需要哪些能力呢?
現(xiàn)場(chǎng)口譯的選擇力和判斷力。太多有興趣于詩歌翻譯的人,都會(huì)喜歡拿些名家的譯作來比較,或是拿現(xiàn)有參差不齊的譯作來進(jìn)行比較,然后給出自己的一些見解,也就是判斷了,或是提供自己的改善版。但是在別人譯作的基礎(chǔ)上來判斷文字好壞,實(shí)際上是與判斷原著的好壞沒有差別的,而判斷標(biāo)準(zhǔn)無外乎是中學(xué)教師批改作文式的趣味,以及僅限于文學(xué)小圈子的審美。他們把大部分的心思都用在遣詞造句上,結(jié)果往往是他們提供的譯文都看上去是四平八穩(wěn)的,但實(shí)際上毫無鋒芒、力量、細(xì)微差別。
不一定是真理,卻針對(duì)一個(gè)普遍現(xiàn)象。年輕的現(xiàn)場(chǎng)口譯翻譯初學(xué)者,十之八九——也許還不止——是調(diào)動(dòng)自己的資源來翻譯,這看上去似乎是沒錯(cuò)的。問題是你的資源根本就是有限的,而假如你翻譯一位大師的話,你如何用你有限的資源來進(jìn)行翻譯呢,當(dāng)然是讓大師來模仿你。結(jié)果可想而知。這便會(huì)涉及到翻譯的文體的問題。在翻譯的過程中盡量把每一個(gè)基本語言單位都譯出來,句法結(jié)構(gòu)也要盡可能抄過來,但是又要保持現(xiàn)代漢語適當(dāng)?shù)牧鲿承?。我們一般的翻譯概念是原著→譯入語(即母語)。我這個(gè)概念則是原著→翻譯體←母語。當(dāng)然這里的母語并不是全部漢語資源,而僅僅是你個(gè)人十分有限的漢語資源。你把原著的資源移入到翻譯體,也把你的母語資源移入翻譯體。由于你同時(shí)是一位正在從事母語文學(xué)創(chuàng)作或有意朝這個(gè)方向努力的作者,因此譯入翻譯體就對(duì)你更有利了。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.samrealestateteam.com
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司