在翻譯中現(xiàn)場(chǎng)口譯的翻譯總是很難的,它的困難程度遠(yuǎn)遠(yuǎn)是比筆譯來(lái)的大的,現(xiàn)場(chǎng)口譯非常講究臨場(chǎng)應(yīng)變的能力,要做好一名合格的現(xiàn)場(chǎng)口譯員,需要掌握怎樣的表達(dá)方法呢?
英語(yǔ)作為世界上應(yīng)用范圍最廣泛的語(yǔ)言,對(duì)中國(guó)的對(duì)外交流也有著舉足輕重的作用。因此英漢、漢英之間的雙語(yǔ)傳譯,在中國(guó)“了解別人、宣傳自己”的過(guò)程中影響深遠(yuǎn)。作為譯員首先應(yīng)該精通互譯的兩種語(yǔ)言,掌握大量的詞匯和極強(qiáng)的聽(tīng)、說(shuō)的能力,能夠正確地掌握單詞和詞組的詞義、詞性和搭配,能正確的運(yùn)用句型和語(yǔ)法,掌握時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)等。
翻譯是一種再創(chuàng)造的工作,為了能夠更好地表達(dá)出說(shuō)話者的意思,口譯人員需要了解各個(gè)國(guó)家的文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣。翻譯并不是簡(jiǎn)單的兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換就可以的,翻譯更多的是一種以語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為基礎(chǔ)的跨文化交際的能力,這一能力獲得的前提是對(duì)翻譯實(shí)踐所涉及到的兩種文化知識(shí)的把握,所以學(xué)習(xí)翻譯首先是文化背景知識(shí)的學(xué)習(xí),其次才是語(yǔ)言的處理技巧的掌握。
現(xiàn)場(chǎng)口譯翻譯的經(jīng)驗(yàn)也是相當(dāng)?shù)闹匾?,在口譯的過(guò)程中要不斷的積累經(jīng)驗(yàn),找到最適合自己的口譯方法,將這種技巧和方法慢慢地積累成自己的技巧字典,遇到類(lèi)似的情況可以反復(fù)練習(xí),會(huì)發(fā)現(xiàn)自己的翻譯能力會(huì)有不小改進(jìn)。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.samrealestateteam.com
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國(guó)翻譯公司