在進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)口譯時(shí)需要譯員對(duì)語(yǔ)言非常了解熟悉,現(xiàn)在人們的英語(yǔ)實(shí)力都非常好,但是對(duì)于其他的一些語(yǔ)種似乎就沒(méi)有好了,比如德語(yǔ)翻譯,現(xiàn)場(chǎng)口譯德語(yǔ)翻譯的錯(cuò)誤譯法就有很多。
大數(shù)詞譯錯(cuò)
由于德語(yǔ)和漢語(yǔ)的表達(dá)數(shù)詞(字)方面的差異,主要是大數(shù)詞(字)單位的不同?,F(xiàn)場(chǎng)口譯初學(xué)翻譯者在翻譯大的德語(yǔ)數(shù)詞時(shí),容易出現(xiàn)差錯(cuò)。比如把2。4 Mio。Einwohner和28 Mrd。Mark錯(cuò)譯為“2400萬(wàn)居民”和“28億馬克”。當(dāng)然也有可能是出于粗心的原因,看錯(cuò)了原文的數(shù)詞。如把1791年錯(cuò)寫成:1971年。希望現(xiàn)場(chǎng)口譯初學(xué)翻譯者在翻譯大數(shù)詞時(shí)。要做到“小心“和“細(xì)心”,可以像小學(xué)生那樣。把德語(yǔ)大數(shù)詞用0一位數(shù)一位數(shù)地寫在草稿紙上面,這樣就能看得一清二楚也就不會(huì)譯錯(cuò)了。
選錯(cuò)釋義
初學(xué)翻譯者在選擇釋義的時(shí)候往往不能從原文和譯文的上下文仔細(xì)考慮,斟酌措辭,選擇一些較為貼切的釋義。在查閱德漢詞典時(shí),常出現(xiàn)生搬硬套釋義的情況。有的甚至是還匆匆一看開(kāi)頭的某個(gè)釋義,不加分析思考就寫進(jìn)了譯文,結(jié)果自然是出了錯(cuò),有的甚至是出了很大的“洋相”。這是現(xiàn)場(chǎng)口譯譯員翻譯經(jīng)驗(yàn)不足造成的錯(cuò)誤。因?yàn)?ldquo;貼切釋義”是初學(xué)翻譯的一大難點(diǎn)。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.samrealestateteam.com
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國(guó)翻譯公司