一级做a免费视频|日日夜夜免费精品视频|久久精品亚洲一区二区|成人AV无码国产在线一区|少妇av射精精品蜜桃专区|91精品国产福利在线导航|一区二区三区无码观看免费视频|日韩精品一区二区三区久久综合

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 2018年政府工作報告中文翻譯英語翻譯節(jié)選。
2018年政府工作報告中文翻譯英語翻譯節(jié)選。
www.samrealestateteam.com 2018-10-15 13:11 上海翻譯公司
新興產(chǎn)業(yè)蓬勃發(fā)展,傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)深刻重塑。

Emerging industries have achieved vigorous growth, and traditional industries have undergone a thorough remodeling.

出臺現(xiàn)代服務業(yè)改革發(fā)展舉措,服務新業(yè)態(tài)新模式異軍突起。

We unveiled reform and development measures to foster modern services; and this has led to a marked rise in new forms of business in the service sector and new service models.

種植業(yè)適度規(guī)模經(jīng)營。

appropriately scaled-up farming

采取措施增加中低收入者收入。

We have taken measures to increase the incomes of those in low- and middle-income brackets.

因城施策分類指導,三四線城市商品住宅去庫存取得明顯。

Thanks to city-specific policies and category- specific guidance, clear progress has been made in reducing commercial residential housing inventory in third- and fourth-tier cities.

宏觀杠桿率漲幅明顯收窄、總體趨于穩(wěn)定。

Macro leverage ratio is increasing by much smaller margins and is generally stable.

加大補短板力度。

We have stepped up efforts to strengthen areas of weakness.

加快新舊發(fā)展動能接續(xù)轉(zhuǎn)換。

We have sped up the replacement of old growth drivers.

深入開展互聯(lián)網(wǎng)+”行動,實行包容審慎監(jiān)管。

The Internet Plus model has permeated many different fields and industries. Business startups and innovation are thriving all over the country.

發(fā)揮政府投資撬動作用,引導更多資金投向強基礎(chǔ)、增后勁、惠民生領(lǐng)域。

We used government investment to play a catalytic role, and guided more funding toward areas that strengthen the economic foundation, enhance sustainability, and improve people’s lives.

高速鐵路運營里程從9000多公里增加到25000公里。

China’s in-operation high-speed railways have grown from over 9,000 to 25,000 kilometers.

經(jīng)濟增長實現(xiàn)由主要依靠投資、出口拉動轉(zhuǎn)向依靠消費、投資、出口協(xié)同拉動,由主要依靠第二產(chǎn)業(yè)帶動轉(zhuǎn)向依靠三次產(chǎn)業(yè)共同帶動。這是我們多年想實現(xiàn)而沒有實現(xiàn)的重大結(jié)構(gòu)性變革。

Economic growth, in the past mainly driven by investment and exports, is now being fueled by consumption, investment, and exports. In the past dependent mainly on secondary industry, growth is now powered by a combination of the primary, secondary, and tertiary industries. This is a major structural transformation that for years our sights had been set on but we were never able to achieve.

推進供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革,必須破除要素市場化配置障礙,降低制度性交易成本。

Advancing supply-side structural reform demands removing barriers to the market-based allocation of the factors of production and reducing government- imposed transaction costs.

針對長期存在的重審批、輕監(jiān)管、弱服務問題,我們持續(xù)深化放管服改革,加快轉(zhuǎn)變政府職能。

To address the longstanding issues of excessive emphasis on approval procedures, insufficient attention to regulatory processes, and a failure to provide strong services, we have been consistently deepening reforms to streamline administration, delegate powers, improve regulation, and strengthen services.

國務院部門行政審批事項削減44%。

The number of items subject to approval by State Council offices and departments has been slashed by 44 percent.

全面改革工商登記。

Comprehensive reforms have swept the business system.

創(chuàng)新和加強事中事后監(jiān)管。

We have developed new and better ways of conducting compliance oversight.

推行“互聯(lián)網(wǎng)+政務服務”。

We have rolled out the Internet Plus Government Services model.

市場活力明顯增強,群眾辦事更加便利。

The market is more energized, and people can access government services more easily.

堅持創(chuàng)新引領(lǐng)發(fā)展

commitment to innovation-driven development

全方位推進的創(chuàng)新局面。

give shape to innovation involving multiple actors making across-the-board advances

形成一批區(qū)域創(chuàng)新高地

create a number of regional innovation hubs

深入開展大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新。

We have launched and taken bold moves in the nationwide business startup and innovation initiative.

市場主體

market entities

有效發(fā)明專利

in-force Chinese invention patents

我國科技創(chuàng)新由跟跑為主轉(zhuǎn)向更多領(lǐng)域并跑、領(lǐng)跑,成為全球矚目的創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)熱土。

In the global race of scientific and technological innovation, China has shifted place, from following others to keeping pace and even leading the pack in more and more areas. Our country has become a globally recognized fertile ground for innovation and business ventures.

全面推行財政預決算公開。

We have introduced the requirement nationwide for government budgets and final accounts to be released to the public.

啟動中央與地方財政事權(quán)和支出責任劃分改革。

We launched the reform to define the respective financial powers and expenditure responsibilities of central and local government.

基本放開利率管制。

We have largely lifted controls on interest rates.

政策性、開發(fā)性金融機構(gòu)。

policy-backed and development financial institutions

出臺劃轉(zhuǎn)部分國有資本充實社保基金方案。

We have unveiled a plan for the appropriation of a portion of state capital to replenish social security funds.

取消長期實行的藥品加成政策。

rescind the longstanding policy of allowing hospitals to profit from higher priced medicine

建立生態(tài)文明績效考評和責任追究制度。

We established performance evaluation and accountability systems for ecological

conservation.

開展省級以下環(huán)保機構(gòu)垂直管理制度改革試點。

We have piloted a system placing government environmental offices below the provincial level directly under the supervision of provincial-level environmental offices.

各領(lǐng)域改革的深化,推動了經(jīng)濟社會持續(xù)健康發(fā)展。

The deepening of reform in each and every field has given a boost to sustained, healthy economic and social development.

堅持對外開放的基本國策

commitment to China’s fundamental policy of opening up

開放型經(jīng)濟水平顯著提升。

We significantly improved the performance of our country's open economy.

發(fā)起創(chuàng)辦亞投行。

We initiated the Asian Infrastructure Investment Bank.

批改革試點成果向全國推廣。

A number of successful outcomes from pilot reforms are now being applied nationwide.

進出口實現(xiàn)回穩(wěn)向好c

Imports and exports have rebounded and steadily grown.

外商投資由審批制轉(zhuǎn)向負面清單管理。

For foreign investment, we have replaced the approval system with a negative list model.

高鐵、核電等裝備走向世界。

High-speed rail, nuclear power, and other types of Chinese equipment have entered international markets.

出臺一系列促進西部開發(fā)、東北振興、中部崛起、東部率先發(fā)展的改革創(chuàng)新舉措。

We have unveiled a whole series of reforms and innovative measures to see the western region develop, northeast China revitalized, the central region rise, and the eastern region spearhead development.

 

 

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合