streamline government functions and cut taxes and fee
完善利率、匯率市場(chǎng)化形成機(jī)制
improve the mechanisms through which interest rates and exchange rates are set by the market
共建“一帶一路”引領(lǐng)效應(yīng)持續(xù)釋放。
Joint efforts to pursue the Belt and Road Initiative are producing a pace-setting effect.
復(fù)制推廣自貿(mào)試驗(yàn)區(qū)改革經(jīng)驗(yàn)。
Reform measures proven to work in pilot free trade zones were replicated and applied elsewhere.
一批重大外資項(xiàng)目落地
speed up the implementation of a number of major foreign investment projects
統(tǒng)籌城鄉(xiāng)區(qū)域發(fā)展,良性互動(dòng)格局加快形成。
We pursued balanced development across rural and urban areas and regions and sped up the formation of a pattern of positive interplay.
長(zhǎng)江經(jīng)濟(jì)帶生態(tài)優(yōu)先、綠色發(fā)展格局不斷鞏固。
Along the Yangtze Economic Belt, efforts to prioritize ecological conservation and boost green development were strengthened.
堅(jiān)持在發(fā)展中保障和改善民生。
We continued to ensure and improve living standards in the course of pursuing development.
大力推動(dòng)義務(wù)教育教師工資待遇政策落實(shí)。
We made strong moves to ensure the implementation of policies on pay packages of teachers in compulsory education.
體育健兒在國(guó)際大賽上再創(chuàng)佳績(jī)。
Chinese athletes excelled themselves in international competitions.
推進(jìn)法治政府建設(shè)。
We made progress in building a rule of law government.
制定修訂行政法規(guī)37部
formulate or revise 37 sets of administrative regulations
改革調(diào)整政府機(jī)構(gòu)設(shè)置和職能配置。
We reformed and adjusted the composition and responsibilities of government bodies.
改革完善城鄉(xiāng)基層治理。
We reformed and improved urban and rural governance at the primary level.
創(chuàng)新信訪(fǎng)工作方式。
New approaches were adopted to address public complaints.
嚴(yán)厲査處長(zhǎng)春長(zhǎng)生公司等問(wèn)題疫苗案件
investigate and take stern action in defective vaccines cases like that involving Changchun Changsheng強(qiáng)化社會(huì)治安綜合治理。
We strengthened comprehensive measures to maintain law and order.
開(kāi)展掃黑除惡專(zhuān)項(xiàng)斗爭(zhēng)
launch a campaign to combat organized crime and root out local mafia
全面從嚴(yán)治黨
enforce full and strict discipline over the Party
中央八項(xiàng)規(guī)定
the central Party leadership’s eight-point decision on conduct
嚴(yán)肅査處各類(lèi)違法違規(guī)行為。
Activities of various types in violation of laws or regulations were severely punished or prosecuted.
反腐敗斗爭(zhēng)取得壓倒性勝利。
The fight against corruption was a resounding success.
中國(guó)致力于促逬世界和平與發(fā)展,作出了世人共睹的重要貢獻(xiàn)。
China endeavored to promote world peace and development and made important contributions recognized around the world.
思危方能居安。
Only alertness to danger will ensure safety.
要清醒看到我國(guó)發(fā)展面臨的問(wèn)題和挑戰(zhàn)。
We must also be clear about the problems and challenges our country faces in its development.
外部輸入性風(fēng)險(xiǎn)上升。
Externally-generated risks are on the rise.
國(guó)內(nèi)經(jīng)濟(jì)下行壓力加大。
Downward pressure on the Chinese economy continues to increase.
民營(yíng)和小微企業(yè)融資難融資貴問(wèn)題尚未有效緩解。
The difficulties that private firms and small and micro businesses face in accessing affordable financing have not yet been effectively solved.
營(yíng)商環(huán)境與市場(chǎng)主體期待還有差距。
The business environment still falls far short of market entities’ expectations.
關(guān)鍵核心技術(shù)短板問(wèn)題凸顯。
Our weakness in terms of core technologies for key fields remains a salient problem.
一些地方財(cái)政收支矛盾較大
Budgetary deficits in some localities are quite large.
深度貧困地區(qū)脫貧攻堅(jiān)困難較多。
In deeply impoverished areas, we still face many difficulties in the fight against poverty.
教訓(xùn)極其深刻。
The lessons these incidents left us with should never be forgotten.
督査檢査考核過(guò)多過(guò)頻、重留痕輕實(shí)績(jī),加重 基層負(fù)擔(dān)。
Excessive and over-frequent inspections and evaluations and a focus on the superficial to the neglect of the substantive have increased the burden on officials working at the primary level.
堅(jiān)持新發(fā)展理念
continue to apply the new development philosophy
增強(qiáng)人民群眾獲得感、幸福感、安全感
enable people to feel more satisfied, happy, and secure
為全面建成小康社會(huì)收官打下決定性基礎(chǔ)
create the pivotal underpinning for completing the building of a moderately prosperous society
綜合分析國(guó)內(nèi)外形勢(shì),今年我國(guó)發(fā)展面臨的環(huán)境更復(fù)雜更嚴(yán)峻,可以預(yù)料和難以預(yù)料的風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn)更多更大。
A full analysis of developments in and outside China shows that in pursuing development this year, we will face a graver and more complicated environment as well as risks and challenges, foreseeable and otherwise, that are greater in number and size.
困難不容低估,信心不可動(dòng)搖,干勁不能松懈。
The difficulties we face must not be underestimated, our confidence must not be weakened,and the energy we bring to our work must not be allowed to wane.
人民群眾追求美好生活的愿望十分強(qiáng)烈。
The longing of our people for a better life is strong.
我們有戰(zhàn)勝各種困難挑戰(zhàn)的堅(jiān)定意志和能力, 經(jīng)濟(jì)長(zhǎng)期向好趨勢(shì)沒(méi)有也不會(huì)改變。
We have the unshakable will and the ability needed to prevail over difficulties and challenges of any kind, and our economic fundamentals are sound and will remain sound over the long term.
進(jìn)出口穩(wěn)中提質(zhì)
stable, better-structured imports and exports
上述主要預(yù)期目標(biāo),體現(xiàn)了推動(dòng)高質(zhì)量發(fā)展要 求,符合我國(guó)發(fā)展實(shí)際,與全面建成小康社會(huì) 目標(biāo)相銜接,是積極穩(wěn)妥的。
The above projected targets are ambitious but realistic — they represent our aim of promoting high-quality development, are in keeping with the current realities of China’s development, and are aligned with the goal of completing the building of a moderately prosperous society in all respects.
要正確把握宏觀政策取向,繼續(xù)實(shí)施積極的財(cái) 政政策和穩(wěn)健的貨幣政策。
We will ensure that the right direction is set for the pursuit of our macro policies. We will continue to pursue a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy.
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話(huà):021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.samrealestateteam.com
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國(guó)翻譯公司