一级做a免费视频|日日夜夜免费精品视频|久久精品亚洲一区二区|成人AV无码国产在线一区|少妇av射精精品蜜桃专区|91精品国产福利在线导航|一区二区三区无码观看免费视频|日韩精品一区二区三区久久综合

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 翻譯雜談 » 推進(jìn)以縣城為重要載體的城鎮(zhèn)化建設(shè)。
推進(jìn)以縣城為重要載體的城鎮(zhèn)化建設(shè)。
www.samrealestateteam.com 2023-06-20 14:21 翻譯公司
 

推進(jìn)以縣城為重要載體的城鎮(zhèn)化建設(shè)。

Urbanization with the focus on county seats was promoted.

推動(dòng)鄉(xiāng)村振興,確定160個(gè)國(guó)家鄉(xiāng)村振興重點(diǎn)幫扶縣。

We advanced rural revitalization and designated 160 key counties to receive assistance in pursuing rural revitalization.

鞏固藍(lán)天、碧水、凈土保衛(wèi)戰(zhàn)成果。

We consolidated our gains in keeping the skies blue, waters clear, and land pollution-free.

積極應(yīng)對(duì)氣候變化。

We took active steps to respond to climate change.

減輕義務(wù)教育階段學(xué)生作業(yè)負(fù)擔(dān)和校外培訓(xùn)負(fù)擔(dān)。

We reduced the homework load and eased the off-campus tutoring burden on students in compulsory education.

國(guó)家助學(xué)貸款每人每年最高額度增加4000元。

The cap for government-subsidized student loans was raised by 4,000 yuan per person per year.

提高優(yōu)撫標(biāo)準(zhǔn)。

Benefits were raised for entitled groups.

將低保邊緣家庭重病重殘人員納入低保范圍,做好困難群眾幫扶救助。

To improve assistance and support for those in need, the scope of the subsistence allowance scheme was expanded to include people with serious illness or severe disability from families just outside the margin of eligibility.

把更多常見(jiàn)病、慢性病等門(mén)診費(fèi)用納入醫(yī)保報(bào)銷范圍。

Outpatient bills for more common illnesses and chronic diseases became reimbursable under the basic medical insurance scheme.

嚴(yán)格藥品疫苗監(jiān)管。

We tightened up regulation and supervision of drugs and vaccines.

實(shí)施三孩生育政策。

The three-child policy was implemented.

加快發(fā)展保障性租賃住房。

Government-subsidized rental housing was increased at a faster pace.

繁榮發(fā)展文化事業(yè)和文化產(chǎn)業(yè),創(chuàng)新實(shí)施文化惠民工程。

We developed cultural programs and the cultural sector, and launched new cultural projects to benefit the public.

營(yíng)造良好網(wǎng)絡(luò)生態(tài)。

A sound online environment was fostered.

我們成功舉辦了簡(jiǎn)約、安全、精彩的北京冬奧會(huì)。

China has presented the world with a simple, safe and splendid 2022 Winter Olympic Games.

一定能辦好剛剛開(kāi)幕的冬殘奧會(huì)。

The Paralympic Games, which has just opened, will undoubtedly also be a great success.

推進(jìn)法治政府建設(shè)和治理創(chuàng)新。

We made progress in building a rule of law government and developed new ways of conducting governance.

繼續(xù)開(kāi)展國(guó)務(wù)院大督查。

The State Council continued its accountability inspections.

創(chuàng)新城鄉(xiāng)基層治理。

New approaches were adopted in conducting primary-level governance in urban and rural areas.

扎實(shí)做好信訪工作,化解信訪積案。

We made solid headway in handling public complaints and clearing the backlog of cases.

常態(tài)化開(kāi)展掃黑除惡斗爭(zhēng)。

We worked to crack down on organized crime and root out local criminal gangs on an ongoing basis.

各方面積極開(kāi)展防災(zāi)救災(zāi)和災(zāi)后重建。

Government authorities and departments were actively involved in disaster prevention, relief, and reconstruction.

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合