廣東喜之郎集團有限公司成立于1993年,生產和銷售果凍布丁、海苔、奶茶及糖果四大系列產品,是目前全球最大的果凍布丁專業(yè)生產和銷售企業(yè),是國內最大的即食海苔、奶茶生產和銷售企業(yè)。 喜之郎系列產品連續(xù)多年被評為“中國名牌產品”。
喜之郎集團總部設在廣東深圳,固定資產達70億元?,F(xiàn)有管理、營銷、研發(fā)、生產員工1.5萬人。集團公司已分別在廣東陽江、南京溧水、河北保定設立了三個現(xiàn)代化的生產工業(yè)園,總占地面積100多萬平方米,均通過了ISO9001、GMP、HACCP等質量體系認證,已成為引導中國食品生產規(guī)范潮流的現(xiàn)代化企業(yè)。第四個生產工業(yè)園已落地四川遂寧,正處于籌建中。
喜之郎集團在全國設立40多個分公司、辦事處,擁有1000多個經銷商,上萬個分銷商,建立了健全的遍布全國的銷售網絡,產品同時遠銷歐洲、北美以及東南亞等海外市場,2013年銷售規(guī)模已達82億元人民幣,利稅逾25億元。
食品行業(yè)是一個“良心行業(yè)”,為消費者提供符合質量標準的產品是喜之郎集團的一貫追求。喜之郎集團從創(chuàng)立之日起,就將“質量是喜之郎人自尊心”作為企業(yè)的品質管理理念,公司按照ISO9001、HACCP、SSOP的要求,建立了嚴格、完善的產品質量保證體系。一直以來,公司依托高素質的科研管理團隊、先進的生產檢測設備和完善的檢測手段,生產技術不斷創(chuàng)新,目前擁有各項專利近50項,集團公司產品始終處于“生產一代、儲備一代、預研一代”的良性循環(huán)中。
2013年,喜之郎集團組建成立置業(yè)發(fā)展事業(yè)部,專注于城市綜合體和商業(yè)住宅開發(fā)。通過與世界級商業(yè)機構的深入合作,打造高端購物、休閑、娛樂、居住為一體的城市地標,提升城市品位和居民生活品質。深圳、南京、云浮、江門、梅州、武漢等城市的多個項目均在開工建設中。
宇譯翻譯公司提供的合同翻譯領域:商務合同翻譯、外貿合同翻譯、勞動合同翻譯、服務合同翻譯、合同協(xié)議翻譯、契約合同翻譯、交易合同翻譯、質量保證協(xié)議翻譯、房地產合同翻譯、特許合同翻譯、租賃合同翻譯、轉讓合同翻譯、保密合同翻譯、買賣合同翻譯、房地產預售合同翻譯、運輸合同翻譯、代理合同翻譯、知識產權合同翻譯、經營合同翻譯、金融合同翻譯、工程承包合同翻譯、商務合同翻譯、工作就業(yè)合同翻譯等。
筆譯難點
四、合句的前提是中文意猶未盡的沒點句號(漢譯英)
中文一逗到底的時候,就是應該分析“輕重”的時候了。如果內部聯(lián)系緊密,就該合句;內部沒有什么特別明顯的關系,就可以斷句。比如上面這段話:
由于西藏地處“世界屋脊”,自然條件惡劣,也由于幾百年落后的封建農奴制社會形成的各種社會歷史條件的限制,西藏在全國還屬于不發(fā)達地區(qū)。
因為連出了三個逗號才句號,你就要特別的警惕了。如果是口譯,句子可以做得很碎: 1. Because Tibet is located on the roof of the world, the natural conditions are very bad.
2. And because of hundreds of years' backward feudal serfdom, there have been many social and historical restrictions for Tibetan development. 3. So Tibet is still underdeveloped.
但是,稍加分析你就會發(fā)現(xiàn),這個句子最想說的是西藏在全國還屬于不發(fā)達地區(qū),應該做在主句上面,然后是兩個原因,而地處“世界屋脊”僅是西藏的伴隨狀況而已,可以用分詞或小詞做的很弱。中文的一逗到底是"合"的可能性,內部輕重關系整齊明確就是“合”的必然性了,因為必須要寫成:
Tibet, located on the "Roof of the World", is still an underdeveloped area in China because of its harsh natural conditions and various social and historical restrictions formed by centuries of backward feudal serfdom.
例如2004年5月真題:
她在1923年到美國去學文學,在旅途中和在美國居留中寫下了她的感受。這些都收在一個集子里出版,就是《寄小讀者》。
很明顯,這句話的“老大”是寫感受,然后才會引出這本書;而前半句只是個搭配,伴隨狀況,所以應該做輕。
Going to the U.S. in 1923 to study literature, she wrote down her impressions on the way and during her stay there.
流程為:
1. 項目分析:核對客戶的翻譯數量和要求,包括頁數、字數、排版格式、圖片處理方式、文本格式、交稿方式、交稿時間等內容。對于大型項目,指定項目經理,負責全程的監(jiān)管和協(xié)調工作。
2. 翻譯部:確定具體翻譯方案,提取背景資料,列出專業(yè)詞匯和高頻詞匯雙語對照清單,以確保譯文的準確性和統(tǒng)一性。
3. 翻譯部:確定專業(yè)翻譯人員,只安排有相應教育背景、技術經驗和專業(yè)知識的譯員來為您翻譯。
4. 翻譯部:一審對初稿進行專業(yè)校對和統(tǒng)稿,并將報告提交并反饋給譯員核對;二審人員將進行二次校對、編輯和潤色,徹底消除拼寫、打字和語法錯誤,并保證翻譯的用詞一致性。
5. 技術支持:我們可以滿足客戶不同格式的要求中外文打字、排版、圖像掃描并提供pdf、Freehand、Pagemaker、Framemaker、Illustrator排版等多種文件排版格式及位圖、矢量圖等文稿。我們的人員精于用中文或外文進行桌面出版(DTP)與編輯處理,讓您無后顧之慮。
6. 質量審核:我們的項目管理小組或項目經理將透徹地審閱產品輸出。我們要保證新翻譯的內容與原件相一致,并且可以與國外業(yè)界人士合作,對譯稿審校。
7. 售后服務:我們將對客戶的翻譯稿件進行質量跟蹤,提供免費的售后服務。
上海宇譯翻譯有限公司(Masterfy Translations Co., Ltd.)由曾任職于大型專業(yè)翻譯公司和本地化服務提供商的資深項目經理、高級審譯人員,以及經驗豐富的IT編輯、排版工程師聯(lián)合組建而成,都具有豐富的實際翻譯和大型項目管理經驗。翻譯質量和服務水平深受客戶好評,樹立了良好的信譽,極大地提升了宇譯翻譯的品牌和知名度。公司提供的翻譯服務包括各語種筆譯、軟件本地化、網站本地化、音(視)頻本地化、商務陪同口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯、多媒體翻譯、桌面排版(DTP)、軟件測試、翻譯培訓、人力外包、同傳設備租賃、翻譯蓋章認證等特色服務。
需要更多語種資料筆譯翻譯服務,敬請致電上海宇譯專業(yè)翻譯公司筆譯報價熱線021-61670108,或登錄上海翻譯公司http://www.samrealestateteam.com官方網站首頁了解更多筆譯翻譯服務。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網:www.samrealestateteam.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司